Создание церковнославянско-белорусского словаря, церковного календаря и Пролога на белорусском языке обсудили в Институте языка и литературы имени Якуба Коласа и Янки Купалы НАН Беларуси

Круглый стол «Книга как фактор укрепления духовности белорусского народа», посвященный Году книги, состоялся в Институте языка и литературы имени Якуба Коласа и Янки Купалы НАН Беларуси 20 марта.Заседание, в котором приняли участие учёные-филологи и священнослужители, возглавил председатель Издательского совета Белорусской Православной Церкви епископ Борисовский Вениамин, викарий Минской епархии.

Как отметил Владыка, цель взаимодействия Института языка и литературы и Белорусского Экзархата – способствовать расширению использования духовного наследия белорусских святых, чтобы не дать современному человек утратить связь со своими духовными корнями.

Как отметил, открывая обсуждение, заместитель директора по науке Института языка и литературы НАН Беларуси, к.ф.н. Сергей Гаранин, большой резонанс у учёных-филологов вызвал православный церковный календарь «Год с русскими поэтами», выпущенный Издательством Свято-Елисаветинского монастыря. Тут же появилась идея создать аналогичный календарь на материале белорусского литературного наследия. В настоящее время учёные уже готовы предоставить белорусскоязычный материал для календаря: фрагменты из житий белорусских святых, произведения светских авторов, классиков белорусской литературы. К сотрудничеству с учёными готово Издательство Братства Виленских мучеников при Свято-Петро-Павловском соборе Минска, которое уже на протяжении многих лет выпускает белорусскоязычные церковные календари. Возможно, совместный проект будет реализован уже в конце этого года.

Если издание православного календаря на основе древнего и современного белорусского литературного наследия практически не вызывает противоречий, то проблема создания словаря церковнославянско-белорусского языка всё ещё вызывает много споров. По мнению кандидата филологических наук, доцента БНТУ И. В. Будько, в поликонфессиональном обществе не может быть единого словаря религиозной терминологической лексики. Важно создание словаря именно православной терминологии. Было внесено предложение выбрать корпус православных текстов для работы над словарем, а также включать в него не только нормативные, но и вариативные лексические единицы отдельных терминов, сопроводить словарные статьи отсылками к соответствующим греческим лексемам.

Протоиерей Сергий Гордун поддержал идею совместной работы над словарем и предложил дополнить переводной словарь толкованием православных терминов.
Отец Сергий рассказал Sobor.by , что в Православной церкви работа над словарём ведётся уже на протяжении 20 лет.

«Наша Белорусская библейская комиссия на протяжении 20 лет занимается переводом Священного Писания на белорусский язык. Мы переводим книги Нового Завета с древне-греческого на белорусский язык. Естественно, при своей работе мы опираемся и на предшествующий опыт переводчиков, потому что такие работы уже имеются, и, вместе с тем, мы отдаем себе отчет в том, что белорусская терминология далеко не однозначна, она пока еще не устоявшаяся. И у многих авторов, которые этим занимались, иногда встречается разный перевод церковно-славянских терминов на белорусский язык. И мы попытались унифицировать наиболее приемлемый вариант перевода церковно-славянских терминов на белорусский язык. Мне кажется, самый главный недостаток этого словаря – то, что он малоизвестен. Потому что по содержанию своему он все-таки важен, и все те, кто знакомился с ним, отмечает важность, полезность его и нужность. Но поскольку он мало все-таки известен в научных кругах, может возникнуть предположение, что при более широком ознакомлении, возможно, будут предложения по его расширению. Мне кажется, что мы какие-то термины могли упустить, и ими можно было бы дополнить словарь. Потом возможно, как я предлагал, чтобы этот словарь стал и толковым словарем, поскольку многие термины реалий церковной жизни, они требуют непростого перевода, а требуют объяснения, толкования. Таким образом, может быть, это будет более полезно для современного читателя».

Основной проблемой, которая одновременно является препятствием для обоснованного обсуждения является нераспространённость его в научных кругах. Словарь издавался малым тиражом для внутреннего пользования небольшой брошюрой либо как часть церковного календаря.

Внесённое отцом Сергием предложение о том, чтобы словарь перерос рамки терминологического и пополнился толковой частью, уже реализуется. Татьяна Матрунчик, сотрудница издательского отдела Петро-Павловского собора и братства Виленских мучеников при минском Свято-Петро-Павловском соборе, поделилась: « По сути, эта работа уже проведена. Основа толкового словаря в Петро-Павловском соборе за это время была уже сделана. Его можно сравнить с известным толковым церковно-славянским словарем Григория Дьяченко. Может, не в таком объеме, но по такому принципу подготовлен толковый словарь в Петро-Павловском соборе — пока не для издания, но исходя из потребности Церкви. И мы видим, что в дальнейшем мы можем предложить этот словарь как основу для обсуждения, может быть, его доработать, и по сути, это можно сделать в самое ближайшее время и издать. Это действительно очень важный принцип, который сегодня обсуждался».
В ходе обсуждения было внесено предложение сформировать рабочие группы по выработке концепции словаря.
Большой резонанс среди учёных и религиозных деятелей вызвало создание белорусского пролога.
Пролог – сборник кратких житий святых, расположенных в соответствии c днями их церковной памяти. Ранее существовала традиция чтения Пролога во время богослужения. Существует она и сейчас, но не во всех храмах. Как правило, краткие жития читаются на Литургии, когда верующие находятся перед закрытыми Царскими Вратами в ожидании Святого Причастия.
С проектом Прологов выступила Л. В. Левшун, которая остановилась на истории формирования этого типа сборников на белорусских землях. Любовь Викторовна предложила создать Белорусский Пролог, который бы включал краткие жития славянских – в том числе белорусских – святых и подвижников благочестия, отрывки из произведений выдающихся восточнославянских церковных деятелей (свт. Кирилла Туровского, митр. Киприана, преп. Леонтия Виленского и др.); фрагменты из патериков, летописей и т.п. По ее мнению, Пролог на белорусском языке поможет священнослужителям в просветительской и миссионерской деятельности; книга будет способствовать духовно-патриотическому воспитанию не только верующих, но и всех граждан Беларуси. В ходе дискуссии обсуждались вопросы источников и структуры сборника. По мнению отца Сергия Гордуна, важно учитывать исторический контекст и степень просвещенности населения; например, не все творения свт. Кирилла Туровского могут быть включены в Пролог. Отец Сергий предложил обратить особое внимание на современные проповеди на белорусском языке.

Итогом обсуждения стало предложение издать два Пролога: один как памятник древнебелорусской письменности на материале древнего книжного наследия, а другой – с использованием нового материала. Было отмечено, что последний мог бы стать хорошей помощью священнослужителям в подготовке проповедей.

В ходе работы неожиданно возникла новая идея – издать 2 белорусскоязычные книжные серии: “Библиотека христианской мысли Беларуси”, которая будет включать тексты белорусской православной традиции с богословскими и научными комментариями, и “Библиотека православного христианина ”, которая будет носить популярный характер и включать жития белорусских святых, современные проповеди, а также исследования по истории Православия на Беларуси.

Ещё одним интересное предложение внесла к. ф. н. Наталья Полещук. Ею было предложено обратить внимание на методическое обеспечение деятельности воскресных школ в православных факультативов в сельской местности, где правильнее было бы использовать белорусский язык.

Учёные не обошли вниманием и другое актуальное направление, которое приобретает всё большую популярность — православное краеведение. В целях его развития предлагается подготовка и издание брошюр научно-популярного характера, раскрывающих православные традиции различных районов Беларуси.

По результатам работы круглого будет подготовлен итоговый документ, включающий вопросы создания рабочих групп для разработки концепций издания Церковнославянско-белорусского словаря православной терминологической лексики, Белорусского православного календаря и Белорусского Пролога. / sobor.by/
По материалам izdatsovet.by и собственной информации

Ваш комментарий будет первым

Написать ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.